Meyer-Clason, traduziu escritores como João Guimarães Rosa, Jorge Amado, Carlos Drummond de Andrade, Clarice Lispector, José Luis Borges e Pablo Neruda

0
Powered by Rock Convert

Tradutor alemão

 

Curt Meyer-Clason traduziu para o alemão obras cruciais de Guimarães Rosa, João Ubaldo Ribeiro, Mário de Andrade e de outras celebridades da literatura latina.

Curt Meyer-Clason (Ludwigsburg, 19 de setembro de 1910 Munique, 13 de janeiro de 2012)escritor e tradutor, ex-diretor do Instituto Goethe em Lisboa, responsável pela tradução de numerosas obras primas da literatura portuguesa e latino-americana para Alemão.

Meyer-Clason tornou-se conhecido nos meios intelectuais portugueses sobretudo entre 1969 e 1976, período em que dirigiu o Instituto Goethe em Lisboa, tornando-o num verdadeiro “porto de abrigo” de escritores e outras destacadas figuras da vida nacional contra a ditadura salazarista.

Nos seus “Diários Portugueses”, o tradutor alemão relatou os acontecimentos da época, desde a queda de Salazar à Revolução dos Cravos, a 25 de Abril de 1974, passando pela chamada “primavera marcelista”.

Quando terminou o seu mandato em Lisboa, por ter atingido a idade da reforma, houve uma campanha em Portugal para tentar convencê-lo a ficar, e o semanário “O Jornal” escreveu então que o Instituto Goethe na capital portuguesa era “um estímulo, um espaço protegido e uma porta aberta para a Europa”.

O livro é também uma resenha dos encontros que Meyer-Clason manteve, na época, com autores portugueses e numerosos dissidentes e da forma como transformou o Instituto Goethe num grande centro cultural lisboeta, dirigindo convites a grandes vultos intelectuais alemães da época, como Werner Herzog, Peter Weiss, Günter Grass, Heinrich Böll ou Hans-Magnus Enzensberger para saraus literários ou palestras.

Filho de um oficial do exército prussiano, nascido em setembro de 1910, em Ludwigsburg, no seio de uma família conservadora, Meyer-Clason interrompeu o curso dos liceus para se tornar um homem de negócios e começou a sua atividade profissional como vendedor de um fabricante de têxteis norte-americano na França, no Brasil e na Argentina.

Em 1942, foi detido no Brasil, sob a a acusação de espionagem para o regime nazi, e passou quatro anos no presídio de Ilha Grande.

Foi outro recluso alemão, o barão Gerhard von Klein, que lhe despertou o interesse pela literatura.

“Naquela época, tornei-me outra pessoa”, disse Meyer-Clason mais tarde.

De regresso à Alemanha, criou a sua própria editora e começou a traduzir obras literárias para alemão, sobretudo do castelhano e do português, mas também do inglês e do francês.

Entre os autores portugueses que verteu para alemão contam-se Eça de Queirós, Camilo Castelo Branco, Miguel Torga, Fernando Namora, Carlos de Oliveira, Almeida Faria, Urbano Tavares Rodrigues, Jorge de Sena, Eugénio de Andrade e Sofia de Mello Breyner-Andresen.

Traduziu também consagrados escritores brasileiros como João Guimarães Rosa, Jorge Amado, Carlos Drummond de Andrade e Clarice Lispector, assom como autores latino-americanos de expressão castelhana como José Luis Borges, Pablo Neruda ou Gabriel García Márquez.

Além disso, editou coletâneas de contos e de poesia portugueses do Século XX e vários livros de ficção e de ensaio.

 

Obras fundamentais

 

Coube a Curt Meyer-Clason o papel de ser o pioneiro na tradução para o alemão de um universo tão rico e peculiar como o da literatura latino-americana. Ele, que atravessou de navio a linha do Equador pela primeira vez em 1936, foi descobrir novo sentido para sua vida de representante de uma empresa norte-americana que comercializava algodão nos livros que leu de autores como do brasileiro Jorge Amado, do colombiano Gabriel García Márquez e do argentino Jorge Luís Borges. Ficou tão maravilhado com o que leu que precisou de alguma forma se tornar cúmplice daquilo.

 

Hoje, quem se debruçar sobre a carreira desse homem que chegou a ser acusado de ter sido espião do governo nazista no Brasil vai encontrar uma profusão de títulos realmente inquestionável no aspecto qualidade literária. Além de inúmeros livros do prêmio Nobel de Literatura de 1982, García Marquez, como Cem Anos de SolidãoCrônica de uma Morte Anunciada e O Outono do Patriarca, Meyer-Clason traduziu também Viva o Povo Brasileiro, de João Ubaldo Ribeiro, Macunaíma, de Mário de Andrade, e Morte e Vida Severina, de João Cabral de Melo Neto, passando ainda por A Hora da Estrela de Clarice Lispector, Migo de Darcy Ribeiro e Zero, de Ignácio de Loyola Brandão.

 

Atitude política

 

 

“Impressiona-me a atividade que Meyer-Clason desempenhou na divulgação de autores brasileiros, latino-americanos, portugueses e espanhóis numa época em que isso era também uma atividade altamente política, um ato de combate contra as ditaduras nesses países. Quem já leu os Portugiesische Tagebücher (Diários Portugueses, de 1979) em que o próprio Meyer-Clason fala sobre o seu trabalho como diretor do Instituto Goethe em Lisboa antes de 1974, ganha uma boa impressão de como fazer cultura e literatura naquela época eram inevitavelmente também atos políticos”, afirma Michael Kegler, tradutor alemão do prestigiado angolano José Eduardo Agualusa, do português Gonçalo M. Tavares e do brasileiro Fernando Molica.

 

Dentre as traduções do colega, Michael Kegler destaca suas preferidas: “A tradução do Poema Sujo, de Ferreira Gullar seria uma que me impressionou. Da parte portuguesa, a obra de Miguel Torga, ou A vaga de calor, de Urbano Tavares Rodrigues. Ah, e quem fez a voz do García Márquez na Alemanha, de João Ubaldo Ribeiro, ou do Jorge Amado? Tudo isso eu li numa época em que eu nem me apercebia que atrás dos textos havia um tradutor – o que é sempre um bom sinal”.

 

Prisão no Brasil

 

Foi no cárcere da Ilha Grande, Rio de Janeiro, que Curt Meyer-Clason descobriu seu amor pela literatura, ao ser preso em 1942 pela polícia de Getúlio Vargas. Contra ele pesava a acusação de ter trabalhado como espião para o regime fascista. “São puras calúnias. Quem quiser saber dos fatos pode ler meu romance autobiográfico Equador, que está lá tudo contado, frase por frase”, declarou ele ao repórter. “Fui forçado depois de tortura a assinar documento sem ler, um depoimento escrito pela polícia com a intenção de me condenar”, contou o alemão. O tradutor viveu no Brasil de dezembro de 1936 a maio de 1954.

 

Atrás das grades, o encontro que se deu com a literatura brasileira foi definitivo para ele, que se lançaria às primeiras traduções na década de 60. Ele acabaria se tornando amigo de muitos escritores, principalmente de Guimarães Rosa, a quem descreveu como “versado”. “Ele conhecia também a literatura alemã contemporânea, mas conversas literárias não eram de seu feitio”, revelou Meyer-Clason em Die Menschen sterben nicht, sie werden verzaubert (As pessoas não morrem, ficam encantadas), livro publicado em 1990. “João Guimarães Rosa era um realista, mas também um místico; para ele, [misticismo e realismo]eram faces de uma mesma moeda.”

 

Já no começo do relacionamento, Guimarães Rosa não poupava admiração pelo tradutor alemão. “Confio plenamente na sua inteligência, na sua cultura, no seu encantamento pelo amor e sua notória capacidade. Estou certo que não me iludo, quando acho que a tradução alemã, com sua exatidão e adequação, será a mãe de todas as traduções.”

 

Amor pelas letras

 

O livro Die Menschen sterben nicht, sie werden verzaubert reúne relatos de diversos encontros que o tradutor teve no decorrer dos anos com os ilustres Jorge Luís Borges, Jorge Amado, Vargas Llosa, Ubaldo Ribeiro, Cabral de Melo Neto, García Márquez e Carlos Drummond de Andrade.

 

O poeta de Sentimento do Mundo lhe era especial: “Sua voz reservada, sussurrada, me lembrava Ingeborg Bachmann [escritora austríaca]em suas leituras”. Depois de ouvir de Drummond que ele não tinha o menor interesse em entrar para a Academia Brasileira de Letras (ABL), Meyer-Clason o descreveu: “por não ser agressivo, recusar prêmios era sua forma de protestar.”

 

Em 1965, a ABL homenageou Meyer-Clason com a medalha de ouro Machado de Assis, como reconhecimento pela tradução de Grande Sertão: Veredas. Para o autodidata Curt Meyer-Clason, o segredo da tradução é fazer das cores da estranheza algo reconhecível.

 

As inúmeras cartas que Meyer-Clason e Guimarães Rosa trocaram entre 1958 e 67 foram publicadas em 2004. “Foi de meu encontro com João Guimarães Rosa e sua obra que nasceu minha aventura de tradutor”, afirmou o nobre cidadão de Munique.

 

Meyer-Clason faleceu em 13 de janeiro de 2012, em Munique, com 101 anos.

(Fonte: http://www.ionline.pt/artigos/boa-vida – Por Jornal i – publicado em 21 Jan 2012)

(Fonte: Veja, 7 de janeiro de 1981 – Edição 644 – LIVROS/ Por Selma Santa Cruz/Carlos Struwe – Pág: 64/65)

(Fonte: Deutsche Welle – CULTURA / Autor: Felipe Tadeu – (Revisão: Carlos Albuquerque) – 25.02.2010)

 

 

 

 

 

O TRADUTOR

Curt Meyer-Clason, o crítico e ensaísta alemão, foi tradutor de diversos escritores brasileiros e latinos, tinha um português perfeito, embora carregado de forte sotaque.

Ocupou a direção do Instituto Goethe em Portugal, Meyer-Clason deixou de lado seu trabalho de traduzir autores da América Latina.

Na lista de nomes que tornou conhecidos na Alemanha – entre outros, João Guimarães Rosa, Machado de Assis, João Cabral de Melo Neto, Manuel Bandeira, Oswald de Andrade, Pablo Neruda, Juan Carlos Onetti e Gabriel García Márquez.

Mas foi de Guimarães Rosa, de quem traduziu as “Primeiras Estórias”, “Corpo de Baile” e o épico “Grande Sertão: Veredas”, e com quem trocou 55 cartas entre fevereiro de 1959 e agosto de 1967, que Meyer-Clason elogiou com mais carinho.

O editor de livros foi um comerciante e queria ganhar dinheiro. Escrevia para jornais, fazia folhetins e propaganda anunciando a literatura latina com palavras-chaves, como trópico, exótico, misterioso, mágico.

(Fonte: Veja, 18 de maio de 1977 – Edição 454 – LITERATURA/ Por Carlos Guilherme Mota – Pág: 127/128)

Powered by Rock Convert
Share.