Edwin Honig, poeta, crítico e tradutor conhecido por suas elegantes versões em inglês de obras seminais da literatura espanhola e portuguesa, uma das primeiras das quais sobre o poeta espanhol Federico Garcia Lorca, e nomeadamente do poeta português de Fernando Pessoa

0
Powered by Rock Convert

Edwin Honig, poeta, professor e tradutor

Edwin Honig: O tradutor de Fernando Pessoa

(Crédito da fotografia: Cortesia © Copyright de Brown University/ REPRODUÇÃO/ DIREITOS RESERVADOS)

 

 

Edwin Honig (nasceu em Brooklin, Nova York em 3 de setembro de 1919 – faleceu em Providence, Rhode Island, em 25 de maio de 2011), poeta, crítico e tradutor conhecido por suas elegantes versões em inglês de obras seminais da literatura espanhola e portuguesa.

Poeta, crítico, dramaturgo e tradutor, lecionou na Brown University por mais de 25 anos antes de se aposentar em 1983.

Escreveu 10 livros de poesia, 3 peças de teatro, 5 livros de crítica e 8 traduções, uma das primeiras das quais sobre o poeta espanhol Federico Garcia Lorca.

Foi antigo professor e autor de inúmeras coletâneas de poesias, peças de teatro, críticas e traduções, nomeadamente de Fernando Pessoa.

Certa vez, Honig disse à ex-colunista do Providence Journal, Wanda Howard, que ele tinha 13 anos quando um professor alerta da escola que ele frequentava no Brooklyn, NY, o apresentou à poesia, colocando-o sob a influência de escritores como Hart Crane, TS Eliot e Gerard Manley Hopkins.

Graças à sua avó, que falava espanhol, árabe e iídiche, mas pouco inglês, ele disse, ele também desenvolveu um intenso interesse vitalício pelo espanhol e pelo português.

Ao todo, escreveu 10 livros de poesia, 3 peças de teatro, 5 livros de crítica e 8 traduções, uma das primeiras das quais sobre Federico Garcia Lorca, o poeta espanhol assassinado pelos fascistas de Franco em Granada. Foi publicado em 1944. Quatro décadas depois, ele foi condecorado pelo presidente de Portugal por ajudar a apresentar Fernando Pessoa ao mundo de língua inglesa e foi igualmente homenageado em 1996 pelo rei da Espanha por suas traduções de poetas e dramaturgos espanhóis.

Honig, que lecionou na Universidade de Harvard antes de ir para Brown, recebeu prêmios da Fundação Guggenheim, do Mishkenot Sha’Ananim em Jerusalém, do National Endowment of the Arts e da Academy and Institute of Arts and Letters.

Mais tarde, ele compilaria quase meio século de seus poemas em um volume intitulado “Time and Again”, e estava trabalhando em um segundo volume, “Over Time”, quando adoeceu.

Em “To Restore a Dead Child”, ele liberou décadas de tristeza pela morte de seu irmão de 3 anos que foi atropelado por um caminhão quando Honig tinha apenas 5 anos.

A sua mais recente coleção de traduções da poesia de Fernando Pessoa, intitulada “Poemas de Fernando Pessoa”, foi publicada em 2001.

Honig também traduziu muitas peças, incluindo as do espanhol Pedro Calderón de la Barca, do século XVII, e as de seu compatriota Miguel de Cervantes, do século XVI.

O professor Edwin Honig conheceu a poesia de Fernando Pessoa pela primeira vez na Praia da Rocha, Algarve, onde ouviu os poemas de Fernando Pessoa recitados por um pescador local.

Ele foi condecorado pelos governos espanhol e português por sua dedicação ao longo da vida às suas literaturas nacionais.

Edwin Honig faleceu em 25 de maio, em sua casa em Providence, Rhode Island, vítima da doença de Alzheimer.

(Créditos autorais: https://www.poetryfoundation.org/harriet-books/2011/05 – Fundação Poesia/ LIVROS/ POR HARRIET STAFF – 31 de maio de 2011)

© Fundação Poesia 2011

 

 

 

 

 

 

(Créditos autorais: https://www.nytimes.com/2011/06/05/arts – The New York Times/ ARTES/ por Margalit Fox – 5 de jun. de 2011)

Powered by Rock Convert
Share.