“Melhor um pardal na mão do que uma pomba no telhado” é o mesmo que “mais vale um pássaro na mão do que dois voando”. Ou seja, fique satisfeito com o que tem, mesmo que seja singelo, em vez de ambicionar algo grande, mas inatingível.

0
Powered by Rock Convert

Provérbios alemães

Os provérbios mais populares na Alemanha

 

Os ditados são expressão de sabedoria popular e de uma cultura.

 

Es ist nicht alles Gold, was glänzt

Corresponde ao nosso “Nem tudo o que reluz é ouro!”. A origem deste provérbio remonta à peça O Mercador de Veneza, de William Shakespeare. Ele significa que não se deve acreditar em tudo que se ouve ou se vê. Nada é tão valioso quanto parece. Nem mesmo gnomos dourados, provavelmente de produção barata.

 

Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach

“Melhor um pardal na mão do que uma pomba no telhado” é o mesmo que “mais vale um pássaro na mão do que dois voando”. Ou seja, fique satisfeito com o que tem, mesmo que seja singelo, em vez de ambicionar algo grande, mas inatingível. Como muitos provérbios, este provavelmente se originou do Evangelho de Lucas na Bíblia: “Vocês valem muito mais para Ele do que um bando inteiro de pardais.”

 

Fünf Minuten vor der Zeit ist des Deutschen Pünktlichkeit

A pontualidade é tão importante para os alemães que eles têm até um provérbio em forma de verso rimado: Cinco minutos antes da hora, esta é a pontualidade alemã.

 

Übung macht den Meister

“Repetitio est mater studiorum”, ou seja, a repetição é a mãe do estudo. Esta é a origem do provérbio alemão que, traduzido, significa “o treino faz o mestre”. Variantes modernas são “Von nichts kommt nichts” (Nada vem do nada) ou “Ohne Fleiß kein Preis” (Sem dedicação não há prêmio). Tudo para dizer que é a dedicação que nos aperfeiçoa.

 

Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein

A expressão alemã “Quem cava buracos para os outros acaba caindo neles ele mesmo” tem origem no Velho Testamento. Ela adverte “Não faça aos outros o que você não quer que façam a você”.

 

Perlen vor die Säue werfen

Somente com a tradução de Martinho Lutero da Bíblia para o alemão, a expressão Pérolas aos porcos começou a ser difundida. Ela é mencionada na Bíblia, mas talvez sua origem remonte à Antiguidade. O provérbio adverte que não se deve desperdiçar coisas com pessoas que não sabem valorizá-las. Afinal, porcos não sabem o que fazer com pérolas.

(Fonte: http://www.dw.com/pt-br – Deutsche Welle / ALEMANHA / Os provérbios mais populares na Alemanha / Por Kate Müser – 27.03.2017)

Share.